Ime kvalifikacije | Magister prevajanja/magistrica prevajanjaDodaj v primerjalnik [1] |
---|---|
Tip kvalifikacije | Diploma druge stopnje |
Vrsta kvalifikacije | Izobrazba |
Vrsta izobraževanja | Magistrsko izobraževanje |
Trajanje izobraževanja |
2 leti
|
Kreditne točke | 120 kreditnih točk |
Vstopni pogoji |
|
ISCED področje |
Umetnost in humanistika
|
ISCED podpodročje | |
Raven kvalifikacije |
SOK 8 |
Imetnik/imetnica kvalifikacije je zmožen/zmožna:
Splošne kompetence, ki se pridobijo s programom:
- Sposobnost vrednotenja in razvijanja kritične refleksije o jeziku in njegovi rabi;
- Fleksibilna uporaba znanja in zavesti o jezikih in kulturah v praksi.
- Razvoj komunikacijskih spretnosti v več jezikih.
- Sposobnost sodelovanja, dela v skupini in dela na projektih.
- Splošna razgledanost, sposobnost sporazumevanja s strokovnjaki sorodnih strokovnih in znanstvenih področij.
- Informacijska pismenost, uporaba IKT.
- Sposobnost iskanja novih informacij in njihove interpretacije ter umeščanja v kontekst stroke.
- Avtonomnost, (samo)kritičnost, (samo)refleksivnost, prizadevanje za kakovost.
- Organizacijske in vodstvene sposobnosti in spretnosti.
- Iniciativnost/ambicioznost, vrednota stalnega osebnega in strokovnega napredovanja.
- Poznavanje in razumevanje družbenih sistemov, posebej procesov v prevajalstvu, klasičnih in novih medijev in komunikacijskih tehnologij.
- Razumevanje individualnih vrednot in vrednostnih sistemov, obvladovanje profesionalno-etičnih vprašanj.
- Ustvarjanje spodbudnega vzdušja, sodelovalnih medsebojnih odnosov v skupini ter učinkovito razreševanje problemov in konfliktov.
Predmetno-specifične kompetence:
S pridobljenimi znanji, sposobnostmi in spretnostmi produktivnega pisnega in ustnega sporočanja, uporabo jezika in vedenja o jeziku, stični kulturi, prevajalskih teorijah in praksi bo študent razvil:
- visoko stopnjo kompetence s področja stroke (jezikovna, sporočanjska, kulturna in strateška kompetenca) in jezikovnih spretnosti in znanj;
- poznavanje sociolingvistične slike jezikov, ki jih pokriva, in v tem okviru statusa in dejavnosti prevajanja v in iz teh jezikov s posebnim poudarkom na maternem jeziku;
- poznavanje ključnih poudarkov iz teorije prevajanja kot osnove za strokovni pristop k prevajanju in dilemam, ki se pri njem pojavljajo;
- poznavanje referenčnih virov in orodij, ki prevajalcu pomagajo pri delu, ter specifičnih tehnik in veščin iskanja informacij (od knjižnih in elektronskih virov, do navezovanja stika s strokovnjaki);
- poznavanje procesa dejanskega samostojnega prevajalskega dela (poudarek na kontekstu, besedilni vrsti, namenu prevoda, odnosu do naročnika, časovnih in materialnih pogojih) ali dela v prevajalski agenciji ter sodelovanja v strokovnih združenjih ipd.;
- strokovne in teoretske podlage za nadaljevanje študija na 3. stopnji;
- sposobnost predstavitve strokovnih izsledkov v obliki publikacij in v mednarodnih znanstvenih periodičnih publikacijah ter strokovnih delih;
- sposobnost samostojnega presojanja rezultatov in vrednotenja ter prispevka k razvoju stroke na posameznih področjih jezikoslovja in prevajalstva.
Uspeh na izpitu se ocenjuje z ocenami: 10 (odlično); 9 (prav dobro: nadpovprečno znanje, vendar z nekaj napakami); 8 (prav dobro: solidni rezultati); 7 (dobro); 6 (zadostno: znanje ustreza minimalnim kriterijem); 5–1 (nezadostno). Kandidat uspešno opravi izpit, če dobi oceno od zadostno (6) do odlično (10).
Študent se lahko vpiše v 2. letnik, če je opravil vse študijske obveznosti prvega letnika v obsegu 60 ECTS.
Doktorski študijski programi 3. stopnje (SOK: raven 10)
Študent, ki se je vpisal na študijski program, uspešno zaključi študij, ko opravi vse s študijskim programom predpisane obveznosti, študijsko prakso in izdela ter uspešno zagovarja magistrsko nalogo in s tem zbere 120 ECTS.
Univerza na Primorskem, Fakulteta za humanistične študije
URL