Ime kvalifikacije | Magister prevajalstva/magistrica prevajalstvaDodaj v primerjalnik [1] |
---|---|
Tip kvalifikacije | Diploma druge stopnje |
Vrsta kvalifikacije | Izobrazba |
Vrsta izobraževanja | Magistrsko izobraževanje |
Trajanje izobraževanja |
2 leti
|
Kreditne točke | 120 kreditnih točk |
Vstopni pogoji |
V enopredmetni študijski program druge stopnje Prevajanje in tolmačenje se lahko vpiše kandidat, ki je zaključil:
Pogoje za vpis izpolnjuje tudi, kdor je končal enakovredno izobraževanje v tujini in obvlada slovenski jezik na nivoju naravnega govorca oz. na stopnji B2.
|
ISCED področje |
Umetnost in humanistika
|
ISCED podpodročje | |
Raven kvalifikacije |
SOK 8 |
Imetnik/imetnica kvalifikacije je zmožen/zmožna:
Splošne kompetence
- pripravljenost za avtonomno učenje in izpopolnjevanje,
- oblikovanje sposobnosti analitičnega in sintetičnega mišljenja, ki je pomembno za razumevanje pisnih strokovnih besedil v maternem in tujem jeziku,
- obvladovanje raziskovalnih metod prevodoslovja,
- oblikovanje načela avtonomnosti in povezovalnosti pri lastnem strokovnem delu,
- sposobnost predvidevanja rešitev, analize in sinteze,
- socialne kompetence (oblikovanje sposobnosti konstruktivnega sodelovanja pri delu v skupini in za sodelovanje pri delu med skupinami, komunikacija, odgovornost),
- sposobnost za vseživljenjsko učenje,
- tehnične kompetence (uporaba informacijsko-komunikacijske tehnologije, raziskovanje),
- zavezanost profesionalni etiki,
- razvoj komunikacijskih sposobnosti za strpen in korekten strokovni diskurz.
Predmetno-specifične kompetence
Raziskovalne kompetence
- zmožnost iskanja ter uporabe znanstvene literature,
- sposobnost samostojnega organiziranja in pridobivanja znanj in vedenj,
- sposobnost analize, sinteze, predvidevanja rešitev in posledic,
- samostojno presojanje in oblikovanje zahtevnejših strokovnih in znanstvenih vednosti.
Splošne predmetnospecifične kompetence
- vključevanje pridobljenih vedenj za reševanje problemov, zlasti takih, ki nastajajo v medkulturnih sporazumevalnih razmerah,
- prenos teoretskih komunikacijskih in prevodoslovnih modelov v razumevanje in njihovo reševanje na primerih dobre prakse,
- razumevanje jezikovne komunikacije kot situacijsko, socialno in kulturno pogojene interaktivne dejavnosti,
- sposobnost povezovati usvojena vedenja z novimi in jih vključiti za reševanje problemov v novih situacijah,
- usposobljenost za samostojno delo in delo v skupini, sposobnost socialne interakcije za reševanje kompleksnih strokovnih problemov,
- zmožnost uporabe uspešnih sporočevalnih strategij (pisno in ustno izražanje) v maternem in tujih jezikih,
- uspešno ustno in pisno komuniciranje v strokovnem (tujem) jeziku na višjem nivoju.
Kompetence na področju prevajanja/tolmačenja
- reševanje prevodoslovnih problemov v soočanju z realnimi zahtevami,
- zmožnost analize različnih besedilnovrstnih slogov za izboljšanje prevajalskih/tolmaških procesov,
- uzaveščanje in utemeljevanje prevajalskih odločitev znotraj in zunaj strokovnih krogov,
- uveljavljanje etičnih vprašanj prevajanja/tolmačenja,
- upoštevanje pravic in dolžnosti pri izvedbi uspešnega prevodoslovnega procesa od sprejema naročila do oddaje izdelka/prevoda,
- usposobiti za uporabo temeljnih in specializiranih jezikovnih priročnikov,
- zmožnost prevajanja/tolmačenja splošnih, književnih in strokovnih besedil,
- uporaba tolmaških tehnik in za to potrebnih tehničnih sredstev.
Medkulturne kompetence
- občutljivost za kulturno pogojene različnosti,
- občutek za spoznavno in kulturno pridobljene estetske in etične vrednote ter pluralnost,
- sposobnost razumevanja zgodovinsko utemeljene kompleksnosti posameznih družbenih pojavov,
- poznavanje in razumevanje procesov medjezikovnega ali medkulturnega posredovanja,
- okvirna analiza in vrednotenje posameznih segmentov slovenske in tujejezične kulturne zgodovine.
Kompetence na področju informacijske tehnologije
- strokovna in informacijska pismenost,
- uporaba informacijske tehnologije (poznavanje metod in postopkov za pridobivanje in obdelavo lingvističnih in drugih za prevajalski proces potrebnih informacij na svetovnem spletu),
- oblikovanje dokumentov in spletnih strani,
- oblikovanje in obdelovanje podatkovnih baz,
- obvladovanje prevajalskih orodij.
Uspeh na izpitu se ocenjuje z ocenami: 10 (odlično); 9 (prav dobro: nadpovprečno znanje, vendar z nekaj napakami); 8 (prav dobro: solidni rezultati); 7 (dobro); 6 (zadostno: znanje ustreza minimalnim kriterijem); 5–1 (nezadostno). Kandidat uspešno opravi izpit, če dobi oceno od zadostno (6) do odlično (10).
Za napredovanje v drugi letnik magistrskega študija mora študent opraviti s študijskim programom določene obveznosti prvega letnika v obsegu 45 ECTS, pri čemer mora opraviti izpit iz predmeta Seminar iz prevodoslovja – izbrana poglavja in Slovenščina kot jezik stroke I.
Doktorski študijski programi 3. stopnje (SOK: raven 10)
Študent opravi enopredmetni študijski program, ko opravi vse s študijskim programom predpisane obveznosti v obsegu 120 ECTS. Študent mora opraviti vse izpite ter pripraviti in zagovarjati magistrsko delo v okviru magistrskega seminarja, kot ga določa predmetnik.
Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta
URL